eprintid: 4870 rev_number: 11 eprint_status: archive userid: 3 dir: disk0/00/00/48/70 datestamp: 2009-07-08 21:26:54 lastmod: 2010-01-24 17:04:46 status_changed: 2009-07-08 21:26:54 type: book metadata_visibility: show title: Wahrhaftige Abbildung des feuerigen Schwanzsterns, so am 29. Dezember 1649 in Warschau vor Mitternacht von vielen Leuten angesehen worden ist abstract: Wiadomość o komecie, która ukazała się nad Warszawą 29 XII 1649. Druk dwuszpaltowy. Tekst w języku polskim i niemieckim. number: 487 language: pl language: de full_title: [Tytuł nagł., frakt.:] Warhafftige vnd eigentliche Abbildung || / Des Fewrigen Schwantz-Stern / so zu Warschaw im Jahr || 1649. den 29. Decemb. vor Mitternacht in der Lufft von vielen vornehmen Leuten || mit Verwunderung ist angesehen worden. Dessen Bedeutung GOtt || allein bekandt ist. || [drzeworyt: kometa] || short_title: Wahrhaftige Abbildung des feuerigen Schwanzsterns, so am 29. Dezember 1649 in Warschau vor Mitternacht von vielen Leuten angesehen worden ist place_of_pub: [B. m. dr.] date_of_pub: [po 29 XII 1649] year: 1649 sheet_format: 2° sheets: K. 1 sources: E. - copies: PAN Gd. Ma 3903 8° adl. 42 microfilms: BN Mf. 35206 full_metadata: Wahrhaftige Abbildung des feuerigen Schwanzsterns, so am 29. Dezember 1649 in War-schau vor Mitternacht von vielen Leuten angesehen worden ist. [B. m. dr., po 29 XII 1649]. 2°.K. 1. E. - [Tytuł nagł., frakt.:] Warhafftige vnd eigentliche Abbildung || / Des Fewrigen Schwantz-Stern / so zu Warschaw im Jahr || 1649. den 29. Decemb. vor Mitternacht in der Lufft von vielen vornehmen Leuten | mit Verwunderung ist angesehen worden. Dessen Bedeutung GOtt || allein bekandt ist. II [drzeworyt: kometa] || Diuk dwuszpaltowy. Tekst w języku polskim i niemieckim. Wiadomość o komecie, która ukazała się nad Warszawą 29 XII 1649. general_commentary: #Trudno powiedzieć, dlaczego gazeta, która ma układ dwuszpaltowy i dwujęzyczny, została opatrzona tytułem jedynie w języku niemieckim. Wszystko wskazuje na to, że tekstem wyjściowym była jednak podstawa polska, a docelowym tekst niemiecki. Świadczy o tym sposób, w jaki nadawca utożsamia swoje interesy z interesami polskimi: pisze o „ojczyźnie naszej”, o „królu jegomości nam szczęśliwie panującym”. Poza tym w tekście niemieckim są błędne formy nazw własnych wynikające najprawdopodobniej z nieznajomości realiów polskich przez niemieckiego tłumacza.Ciekawostkę stanowi także fakt, że tekst został podpisany, co prawda tylko inicjałami "A.P.", ale i to należało wówczas do rzadkości. full_text_status: public citation: BRAK Wahrhaftige Abbildung des feuerigen Schwanzsterns, so am 29. Dezember 1649 in Warschau vor Mitternacht von vielen Leuten angesehen worden ist. BRAK, [B. m. dr.] . document_url: http://cbdu.ijp.pan.pl/id/eprint/4870/1/Z487.pdf