|
PDF
Z1219.pdf Pokaż skan (36MB) | Podgląd |
|
|
PDF
Z1219.pdf Pokaż skan (36MB) | Podgląd |
|
|
PDF
Z1219_z_objasnieniami.pdf Pokaż skan (36MB) | Podgląd |
Tytuł pełny
[Tytuł nagł., listewka, poniżej, ant.:] RELATIA POLSKA, || SOLENNEGO WIAZDV, || Do Stołecznego Miástá I. K. M. Krákowá y || Zamku, z iák naywiększą Mágnificentią, || y Pompą. || [kurs.:] NAIASNIEYSZEGO, y NIEZWYCIEZONEGO || [ant.:] KROLA IEGOMOSCI || POLSKIEGO; &c. &c. || XIĄZĘCIA DZIEDZICZNEGO, y ELE- || KTORA SASKIEGO, &c. &c. || Odpráwionego, [kurs.:] Die 12. Septembris, [ant.:] y [kurs.:] consequenter || Praeliminaria Actûs Coronationis [ant.:] opisáne. ||
Metadane
Nr w bibliografii Zawadzkiego: | 1219 |
---|---|
Język: | polski |
Powiązania: | # Por. poz. [[1217]], [[1218]]. Tekst łac. poz. [[1220]], niem. poz. [[1189]], włoski poz. [[1225]] |
Wydanie: | C |
Miejsce wydania: | [B. m. dr.] |
Data wydania: | [po 16 IX 1697] |
Rok: | 1697 |
Format: | 4° |
Liczbowanie: | Knlb. 6 |
Oznaczenia: | Sygn. A^4^B^2^ |
Źródła: | E. - Kłodz. 172 |
Egzemplarze: | PAN Kórn. 1211 |
Mikrofilmy: | BN Mf. 37925 |
Komentarz ogólny
#Jest to polska podstawa przekładów na trzy języki: łacinę, niemiecki i włoski. Na łacinę i niemiecki tłumaczono bezpośrednio z języka polskiego, co zaznaczono w druku, natomiast dla przekładu na język włoski podstawą mógł być tekst łaciński. Tekst włoski, bedący raczej adaptacją niż tłumaczeniem, jest ponadto dużo krótszy niż polski (4 strony tekstu włoskiego wobec 14 stron tekstu polskiego), podczas gdy teksty łaciński i niemiecki są zbliżone objętościowo do oryginału
Komentarz językowy
Przy niektórych trudniejszych wyrazach znajdują się odnośniki do "Elektronicznego słownika języka polskiego XVII i XVIII wieku" lub objaśnienia. Zalecamy otwieranie odnośników w nowej karcie (prawy przycisk myszy, "Otwórz odnośnik w nowej karcie").