Cyfrowa Biblioteka Druków Ulotnych
Polskich i Polski Dotyczących z XVI, XVII i XVIII Wieku

Relacja wjazdu solennego do Krakowa króla polskiego i praeliminaria actus coronationis

[img]
Podgląd
PDF
Z1219.pdf

Pokaż skan (36MB) | Podgląd
[img]
Podgląd
PDF
Z1219.pdf

Pokaż skan (36MB) | Podgląd
[img]
Podgląd
PDF
Z1219_z_objasnieniami.pdf

Pokaż skan (36MB) | Podgląd

Tytuł pełny

[Tytuł nagł., listewka, poniżej, ant.:] RELATIA POLSKA, || SOLENNEGO WIAZDV, || Do Stołecznego Miástá I. K. M. Krákowá y || Zamku, z iák naywiększą Mágnificentią, || y Pompą. || [kurs.:] NAIASNIEYSZEGO, y NIEZWYCIEZONEGO || [ant.:] KROLA IEGOMOSCI || POLSKIEGO; &c. &c. || XIĄZĘCIA DZIEDZICZNEGO, y ELE- || KTORA SASKIEGO, &c. &c. || Odpráwionego, [kurs.:] Die 12. Septembris, [ant.:] y [kurs.:] consequenter || Praeliminaria Actûs Coronationis [ant.:] opisáne. ||

Metadane

Nr w bibliografii Zawadzkiego: 1219
Język: polski
Powiązania: # Por. poz. [[1217]], [[1218]]. Tekst łac. poz. [[1220]], niem. poz. [[1189]], włoski poz. [[1225]]
Wydanie: C
Miejsce wydania: [B. m. dr.]
Data wydania: [po 16 IX 1697]
Rok: 1697
Format:
Liczbowanie: Knlb. 6
Oznaczenia: Sygn. A^4^B^2^
Źródła: E. - Kłodz. 172
Egzemplarze: PAN Kórn. 1211
Mikrofilmy: BN Mf. 37925

Komentarz ogólny

#Jest to polska podstawa przekładów na trzy języki: łacinę, niemiecki i włoski. Na łacinę i niemiecki tłumaczono bezpośrednio z języka polskiego, co zaznaczono w druku, natomiast dla przekładu na język włoski podstawą mógł być tekst łaciński. Tekst włoski, bedący raczej adaptacją niż tłumaczeniem, jest ponadto dużo krótszy niż polski (4 strony tekstu włoskiego wobec 14 stron tekstu polskiego), podczas gdy teksty łaciński i niemiecki są zbliżone objętościowo do oryginału

Komentarz językowy

Przy niektórych trudniejszych wyrazach znajdują się odnośniki do "Elektronicznego słownika języka polskiego XVII i XVIII wieku" lub objaśnienia. Zalecamy otwieranie odnośników w nowej karcie (prawy przycisk myszy, "Otwórz odnośnik w nowej karcie").

Wyświetl obiekt Wyświetl obiekt