Cyfrowa Biblioteka Druków Ulotnych
Polskich i Polski Dotyczących z XVI, XVII i XVIII Wieku

Relacja albo opisanie zacnego festu, który odprawiał kardynał Antonio Barberini w kościele domu profesów Societatis Jesu

[img]
Podgląd
PDF
Z452.pdf

Pokaż skan (31MB) | Podgląd

Tytuł pełny

[Tytuł, ant.:] RELACYA || Abo || OPISANIE || ZACNEGO FESTV, || [kurs.:] Ktory odpráwował Wysoce Przewielebny Kárdynał || [ant.:] ANTONI BARBERYN, || Synowiec Oycá Swiętego || VRBANA VIII. || [szwab.:] y || [ant.:] Kámerarz Kośćioła Swiętego Rzymskiego, || [szwab.:] W Kośćiele Domu Professow || [ant.:] Societatis IESV, || [kurs.:] Ná podźiękowánie Pánu Bogu, iż záchowáć raczył ten Za-|| kon [ant.:] Societatis, [kurs.:] w tym pierwßym iego wieku Stoletnym. || Który się począł od 27. dniá Wrześniá, Roku 1540. || w ktorym Oćiec Swięty || [ant.:] PAWEŁ III. || Władzą Apostolską naprzod potwierdził go y vmocnił. || [linia] || [kurs.:] Drukowána w Rzymie v Wincentego Biánki, Roku Pánskie- || go 1639. Zá dozwoleniem Przełożonych. || [ant.:] A teraz z Włoskiego przetłumáczona. || [kurs.:] Ná więkßą Chwałę Bożą. ||

Metadane

Nr w bibliografii Zawadzkiego: 452
Język: polski
Powiązania: Współwydane: Gerardi A.: „Relacja albo przełożenie zacnej pamiątki...” Zob. poz. [[449]].
Wydawca: [Franciszek Cezary]
Miejsce wydania: [Kraków]
Data wydania: [1640]
Rok: 1640
Format:
Liczbowanie: Knlb. 8
Oznaczenia: Sygn. C^3-4^ D^4^ E^2^
Źródła: E. XII 366, XVII 105.
Egzemplarze: BP. Warsz. XVII. 2.776 adl., MNKr. 1133, Ossol. XVII-3678-II; XVII-3721-II
Mikrofilmy: BN Mf. 47046

Komentarz ogólny

#Jest to polski przekład włoskiej gazety wydanej z okazji obchodów setnej rocznicy zatwierdzenia przez papieża Pawła III zakonu jezuitów. Zarówno włoskie uroczystości, jak i włoska gazeta datowane są na wrzesień 1639 roku. Tekst polski ukazał się w roku następnym. Jego treścią jest opisanie niezwykłego przepychu tych obchodów i wspaniałego wystroju kościoła. Tekst polskiego przekładu oprócz tego, że niesie dużo konkretnych informacji o celebrowaniu ważnych kościelnych uroczystości, jest interesujący jeszcze z jednego powodu. Tłumacz (a może redaktor czy wydawca) cytuje łacińskie napisy umieszczone w związku z obchodami rocznicowymi na różnych ważnych obiektach, tak w kościele, jak i poza nim. Jednak, co należało wówczas do rzadkości, daje obok ich tłumaczenie na język polski. Tekst jest więc w tych fragmentach dwuszpaltowy.

Wyświetl obiekt Wyświetl obiekt