Cyfrowa Biblioteka Druków Ulotnych
Polskich i Polski Dotyczących z XVI, XVII i XVIII Wieku

Relacja wjazdu solennego do Krakowa króla polskiego i praeliminaria actus coronationis

[img]
Podgląd
PDF
Z1217.pdf

Pokaż skan (52MB) | Podgląd

Tytuł pełny

[Tytuł nagł., listewka, poniżej, ant.:] RELATIA WIAZDV SOLENNEGO, || do Krákowá, y Zamku, ziák naywiększą Mágnifi- || centią, y Pompą. || [kurs.:] NAIASNIEYSAEGO [!], y NIEZWYCIEZONEGO || [ant.:] KROLA IEGOMOSCI POLSKIEGO; &c. &c. || XIĄZĘCIA ELEKTORA SASKIEGO, || &c. &c. || Odpráwionego, [kurs.:] Die 12. Septembris, [ant.:] y [kurs.:] consequenter Prae- || liminaria Actûs Coronationis [ant.:] opisáne. ||

Metadane

Nr w bibliografii Zawadzkiego: 1217
Język: polski
Powiązania: #Por. poz. [[1218]], [[1219]]. Tekst łaciński zob. poz. [[1220]].#Tekst niem. zob. poz. [[1189]]. Tekst włoski zob. poz. [[1225]].
Wydanie: A
Miejsce wydania: [B. m. dr.]
Data wydania: [po 16 IX 1697]
Rok: 1697
Format:
Liczbowanie: Knlb. 5
Oznaczenia: Sygn. A^4^[B^1^]
Źródła: E. XII 277, XX 211 (notuje tylko jedno wydanie). GK. 593. Kłodz. 173
Egzemplarze: BJ 27213 I, BN XVII. 3. 16544, Czart. 11796 I, Ossol. XVII-6348-III, PAN Gd. Nl 3 8° adl. 27, PAN Kórn. 13514, Racz. III. V f. 8 adl. 4
Mikrofilmy: BN Mf. 30405

Komentarz ogólny

#Jest to polska podstawa przekładów na trzy języki: łacinę, niemiecki i włoski. Na łacinę i niemiecki tłumaczono bezpośrednio z języka polskiego, co zaznaczono w druku, natomiast dla przekładu na język włoski podstawą mógł być tekst łaciński. Tekst włoski, który jest raczej adaptacją, jest ponadto dużo krótszy niż polski (4 strony wobec 14), podczas gdy teksty łaciński i niemiecki są zbliżone objętościowo do oryginału.

Wyświetl obiekt Wyświetl obiekt