|
PDF
Z170.pdf Pokaż skan (79MB) | Podgląd |
Tytuł pełny
[Tytuł, frakt.:] Warhaffte vnd gründ-|| liche Zeitung / Welcher massen die Kön: || May zu Poln etc. bewogen den Krieg kegen dem || Erbfeind dem Moscowiter vorzunemen / Wie sie kegen / || demselben hiebeuor wie auch in diesem jetztlauffenden || 1580 Jare im monat Augusto gesieget / vnd || was ferner dabey zu hoffen vnd zuuer- || mutten || [drzeworyt: scena batalistyczna] || Gedruckt zu Dantzigk / durch Jacobum Rhodum. || [kurs.:] M.D.LXXX. ||
Zawartość
Zawiera też: „Schreiben an die Kön. May: zu Poln etc. des Großfürsten aus der Moscaw, des hiebeuor gedacht wird. Aus dem Reussischen in die Polnische vnnd aus der Polnischen in die Teutsche sprach vbergesetzt.”
Metadane
Nr w bibliografii Zawadzkiego: | 170 |
---|---|
Język: | niemiecki |
Powiązania: | Przekład polski zob. poz. [[169]]. |
Wydawca: | Jakub Rhode |
Miejsce wydania: | Gdańsk |
Data wydania: | [po 5 IX] 1580 |
Rok: | 1580 |
Format: | 4° |
Liczbowanie: | Knlb. 8 |
Oznaczenia: | Sygn. A- B^4^ |
Źródła: | E. VIII 72. Boh. 2744. GK. 695. W. 2690. Weller 534 |
Egzemplarze: | Ossol. XVI. Qu. 1797, PAN Gd. Nl 563 8° adl. 2 |
Mikrofilmy: | BN Mf. 30373 |
Komentarz ogólny
# Wiele wskazuje na to, że mimo sugestii K.Zawadzkiego, tekst niemiecki był nie oryginałem, a tłumaczeniem tekstu polskiego. Świadczą o tym chociażby liczne uściślenia i wyjaśnienia dotyczące polskich nazw i wyrażeń np. "goniec, którego po niemiecku Postreiter nazwać można".Obie gazety mają poza tym identyczny układ i zawierają te same informacje. Tekst w języku niemieckim nie zawiera jednak nowin dotyczących Wielkich Łuków, które są obecne w druku w języku polskim. Obie gazety i polsko- i niemieckojęzyczna zawierają natomiast list do króla polskiego, jednak w gazecie niemieckojęzycznej poprzedza go adnotacja "Aus dem Reussischen in die Polnische vnnd aus der Polnischen in die Teutsche sprach vbergesetzt." (z rosyjskiego na polski i z polskiego na niemiecki przełożony.)