|
PDF
Z388.pdf Pokaż skan (45MB) | Podgląd |
Tytuł pełny
[Tytuł w podwójnej ramce linijnej, ant.:] RELACYA || PRAWDZIWA, || [szwab.:] O Wielkim zwyćięstwie Królá Hißpáńskiego || z Holándrámi ná Morzu / || Ktore || [ant.:] DON FRIDERICO DE TOLETO OSORIO, || [szwab.:] Admirał Morski Armaty Krolá Hißpáńskiego || Armatę Holánderską ná Morzu Jn- || dyiskim / przy wyspách Tercere názwá || nych Bczęśliwie otrzymał. || [ant.:] Pierwey z Włoskiego nà Niemieckie, potym ||z Niemieckiego nà Polskie prze- ||łożona, || [listewka] || [ant.:] W WARSZAWIE, || [szwab.:] W Drukárni Janá Rossowskiego / Krolá || J. M. Typográphá / Roku 1630. ||
Metadane
Nr w bibliografii Zawadzkiego: | 388 |
---|---|
Język: | polski |
Wydawca: | Jan Rossowski |
Miejsce wydania: | Warszawa |
Data wydania: | 1630 |
Rok: | 1630 |
Format: | 4° |
Liczbowanie: | Knlb. 4 |
Oznaczenia: | Sygn. A^4^ |
Źródła: | E. - |
Egzemplarze: | PTPN 32573 |
Mikrofilmy: | BN Mf. 33667 |
Komentarz ogólny
#Jest to przełożona z włoskiego na niemiecki, a następnie z niemieckiego na polski relacja, której podstawa nie została niestety ustalona. O tym, że tekst wyjściowy był niemieckojęzyczny świadczy nie tylko wstępna informacja, ale także liczne ślady w samym przekładzie, jak np. datowanie: die 26 Junij, die 10 Julij, die 9 Augusti. Tekst polskojęzyczny został ponadto uzupełniony o sześciowiersz, który ma moralizatorski charakter i odsłania przyczyny, dla których tekst ten przetłumaczono na polski i opublikowano w Warszawie. Zygmunt III zabiegał o względy króla hiszpańskiego, przełożenie tego tekstu mogło więc mieć na celu wzmocnienie wizerunku Hiszpanii u polskiego odbiorcy i jednocześnie ośmieszenie Holendrów wraz z ich sprzymierzeńcami.