Cyfrowa Biblioteka Druków Ulotnych
Polskich i Polski Dotyczących z XVI, XVII i XVIII Wieku

Krótka ale prawdziwa relacja rzeczy, które od 12 stycznia do 28 lutego 1634 z Albrechtem Wallensteinem wprzód w Pilźnie a potem w Egerze przeciw cesarzowi, domowi rakuskiemu i rzymskiemu państwu przez zdradzieckie praktyki na świat się pokazały

[img]
Podgląd
PDF
Z421.pdf

Pokaż skan (38MB) | Podgląd
[img]
Podgląd
PDF
Z421_z_objasnieniami.pdf

Pokaż skan (38MB) | Podgląd

Tytuł pełny

[Tytuł, ant.:] KROTKA || Ale prawdźiwa || RELATIA || [frakt.:] rzeczy tych: || Które od 12. dniá Styczniá / Roku 1634. || [szwab.:] do 28. Lutego / z Olbráchtem Wállensteynem przeßłym || Xiążęćiem Mekelburskim / Frydlánskim / Ságáńskim / || Głogowskim: Generałem Woysk [ant.:] CESARZA J. M. [szwab.:] y z dru-|| gimi Obersterámi; wprzod w Pilznie/á potym w || Egrze przećiwko [ant.:] CESARZOWI J. M. [szwab.:] Domowi || [ant.:] RAKVSKIEMV, [szwab.:] y wßytkiemu Rzymskiemu || Páństwu / przez zdrádźieckie prákty- || ki ná świát się pokazáły. || [frakt.:] Z Niemieckiego ięzyká ná Polski || przetłumáczona. [ant.:] Justus es Domine & rectum iudi- || cium tuum. || [linia] || W WARSZAWIE, || [szwab.:] V Wdowy Janá Rossowskiego / Krolá J. M. Typ: || Roku Páńskiego / 1634. ||

Metadane

Nr w bibliografii Zawadzkiego: 421
Język: polski
Powiązania: Wydane też pt. „Krótkie ale prawdziwe opisanie zdradziectwa Albrechta Wallensteina...” Zob. poz. [[422]].
Wydawca: Wda Rossowska
Miejsce wydania: Warszawa
Data wydania: [po 28 II] 1634
Rok: 1634
Format:
Liczbowanie: Knlb. 4
Oznaczenia: Sygn. A^4^
Źródła: E. XXXII 181. GK. 333. Kłodz. 82
Egzemplarze: BJ 311088, Ossol. XVII-3681-II, PAN Kórn. 13212 adl.
Mikrofilmy: BN Mf. 37122

Komentarz ogólny

#Jest to relacja przełożona na język polski na podstawie niemieckich doniesień informujących o tragicznych wydarzeniach w Czechach, które poruszały całą Europę. W polskim przekładzie w ślad za niemieckojęzycznymi informacjami zarzuca się Wallensteinowi zdradę cesarza, czyhanie na życie jego i rodziny cesarskiej oraz to, że planował koronować się na króla Czech. Konkretna podstawa przekładu nie została ustalona, ale mogła ją stanowić zarówno pojedyncza gazeta, jak i kilka gazet ulotnych, na podstawie których dokonano polskiej adaptacji.

Komentarz językowy

Przy niektórych trudniejszych wyrazach znajdują się odnośniki do "Elektronicznego słownika języka polskiego XVII i XVIII wieku" lub objaśnienia. Zalecamy otwieranie odnośników w nowej karcie (prawy przycisk myszy, "Otwórz odnośnik w nowej karcie").

Wyświetl obiekt Wyświetl obiekt