|
PDF
Z1217.pdf Pokaż skan (52MB) | Podgląd |
Tytuł pełny
[Tytuł nagł., listewka, poniżej, ant.:] RELATIA WIAZDV SOLENNEGO, || do Krákowá, y Zamku, ziák naywiększą Mágnifi- || centią, y Pompą. || [kurs.:] NAIASNIEYSAEGO [!], y NIEZWYCIEZONEGO || [ant.:] KROLA IEGOMOSCI POLSKIEGO; &c. &c. || XIĄZĘCIA ELEKTORA SASKIEGO, || &c. &c. || Odpráwionego, [kurs.:] Die 12. Septembris, [ant.:] y [kurs.:] consequenter Prae- || liminaria Actûs Coronationis [ant.:] opisáne. ||
Metadane
Nr w bibliografii Zawadzkiego: | 1217 |
---|---|
Język: | polski |
Powiązania: | #Por. poz. [[1218]], [[1219]]. Tekst łaciński zob. poz. [[1220]].#Tekst niem. zob. poz. [[1189]]. Tekst włoski zob. poz. [[1225]]. |
Wydanie: | A |
Miejsce wydania: | [B. m. dr.] |
Data wydania: | [po 16 IX 1697] |
Rok: | 1697 |
Format: | 4° |
Liczbowanie: | Knlb. 5 |
Oznaczenia: | Sygn. A^4^[B^1^] |
Źródła: | E. XII 277, XX 211 (notuje tylko jedno wydanie). GK. 593. Kłodz. 173 |
Egzemplarze: | BJ 27213 I, BN XVII. 3. 16544, Czart. 11796 I, Ossol. XVII-6348-III, PAN Gd. Nl 3 8° adl. 27, PAN Kórn. 13514, Racz. III. V f. 8 adl. 4 |
Mikrofilmy: | BN Mf. 30405 |
Komentarz ogólny
#Jest to polska podstawa przekładów na trzy języki: łacinę, niemiecki i włoski. Na łacinę i niemiecki tłumaczono bezpośrednio z języka polskiego, co zaznaczono w druku, natomiast dla przekładu na język włoski podstawą mógł być tekst łaciński. Tekst włoski, który jest raczej adaptacją, jest ponadto dużo krótszy niż polski (4 strony wobec 14), podczas gdy teksty łaciński i niemiecki są zbliżone objętościowo do oryginału.